Всем привет! А вот и новая статья.
Но, прежде чем начать, я с радостью сообщаю, что мой лучший друг - Александр Сероокий с сегодняшнего дня становится вторым админом блога. Эту статью мы пишем "дуэтом". :)
Спросите, что же это за название статьи? Отвечу. Это строчка из песни Джона "How Do You Sleep?". Как вы знаете после распада "Битлз" отношения Пола и Джона были..откровенно говоря ужасными. Сначала Пол написал "Too Many People", в которой две строчки были посланием для Джона. Леннон же, в свою очередь ответил песней "How Do You Sleep?". Песня довольно грубая по отношению к Полу.
Помимо презрительного отношения к Маккартни, песня содержит и несколько очередных «ключей». Например, строчки:
«So sgt. Pepper took you by surprise
You better see right through that mother's eyes
Those freaks was right when they said you was dead
The one mistake you made was in your head».
В переводе они означают:
«Сержант Пеппер сильно потряс тебя [как мы помним, легенда PID зародилась именно в период «Сержанта Пеппера»].
Ты стал лучше видеть через глаза матери [это может быть намеком на то, что Пол воссоединился со своей матерью в ином мире].
Эти чудаки были правы, когда говорили, что ты мертв.
Всего одна осечка – и ты лишился головы [по легенде, Полу оторвало голову в автокатастрофе]».
В квадратных скобках даны пояснения.
Пара «ключей» содержится и в этих строках:
«The only thing you done was yesterday
And since you've gone you've just another day».
«Единственное, что ты сделал, было вчера
А с тех пор как ты ушел, у тебя есть всего лишь очередной день».
Также, эти строки могут значить вот что:
«The only thing you done was "Yesterday"
And since you've gone you've just "Another Day"».
«Единственное, что сделал ты, это "Yesterday" - [Подразумевается то, что самое лучшее, что написал Пол - Yesterday]
А с тех пор как "ты ушел", у" тебя" есть всего лишь "Another Day"». ["Ты ушел" и "тебя" взяты в кавычки, т.к. Пол - мертв, а самое лучшее, что написал Лжепол - Another Day].
Тем не менее, есть один факт, который заставляет нас принять всю песню (как и оскорбительное письмо Леннона о Маккартни в журнал примерно в тот же период) за шутку в духе «Glass onion»:
На вопрос прессы о том, почему Джон написал такое злобное письмо о Поле Маккартни в журнал, он ответил:“Aw, don’t believe all that,” he said, smiling. “Paul is like a brother. We’ve gotten way past all that.”
В переводе: "Ой, не верьте этому", - сказал он, улыбаясь, - "Пол мне как брат. Мы уже прошли это".
(за цитату и перевод спасибо паблику Beatlemania и Маше Атрашенок)
;)
На сегодня всё. Но, раз нас теперь двое, то статьи будут выходить чаще. Всем удачи. :)
Но, прежде чем начать, я с радостью сообщаю, что мой лучший друг - Александр Сероокий с сегодняшнего дня становится вторым админом блога. Эту статью мы пишем "дуэтом". :)
Спросите, что же это за название статьи? Отвечу. Это строчка из песни Джона "How Do You Sleep?". Как вы знаете после распада "Битлз" отношения Пола и Джона были..откровенно говоря ужасными. Сначала Пол написал "Too Many People", в которой две строчки были посланием для Джона. Леннон же, в свою очередь ответил песней "How Do You Sleep?". Песня довольно грубая по отношению к Полу.
Помимо презрительного отношения к Маккартни, песня содержит и несколько очередных «ключей». Например, строчки:
«So sgt. Pepper took you by surprise
You better see right through that mother's eyes
Those freaks was right when they said you was dead
The one mistake you made was in your head».
В переводе они означают:
«Сержант Пеппер сильно потряс тебя [как мы помним, легенда PID зародилась именно в период «Сержанта Пеппера»].
Ты стал лучше видеть через глаза матери [это может быть намеком на то, что Пол воссоединился со своей матерью в ином мире].
Эти чудаки были правы, когда говорили, что ты мертв.
Всего одна осечка – и ты лишился головы [по легенде, Полу оторвало голову в автокатастрофе]».
В квадратных скобках даны пояснения.
Пара «ключей» содержится и в этих строках:
«The only thing you done was yesterday
And since you've gone you've just another day».
«Единственное, что ты сделал, было вчера
А с тех пор как ты ушел, у тебя есть всего лишь очередной день».
Также, эти строки могут значить вот что:
«The only thing you done was "Yesterday"
And since you've gone you've just "Another Day"».
«Единственное, что сделал ты, это "Yesterday" - [Подразумевается то, что самое лучшее, что написал Пол - Yesterday]
А с тех пор как "ты ушел", у" тебя" есть всего лишь "Another Day"». ["Ты ушел" и "тебя" взяты в кавычки, т.к. Пол - мертв, а самое лучшее, что написал Лжепол - Another Day].
Тем не менее, есть один факт, который заставляет нас принять всю песню (как и оскорбительное письмо Леннона о Маккартни в журнал примерно в тот же период) за шутку в духе «Glass onion»:
На вопрос прессы о том, почему Джон написал такое злобное письмо о Поле Маккартни в журнал, он ответил:“Aw, don’t believe all that,” he said, smiling. “Paul is like a brother. We’ve gotten way past all that.”
В переводе: "Ой, не верьте этому", - сказал он, улыбаясь, - "Пол мне как брат. Мы уже прошли это".
(за цитату и перевод спасибо паблику Beatlemania и Маше Атрашенок)
;)
На сегодня всё. Но, раз нас теперь двое, то статьи будут выходить чаще. Всем удачи. :)