понедельник, 22 августа 2011 г.

Roll up for the Mystery Paul's History

Привет.
Сегодняшняя статья про альбом(да и фильм тоже)"Magical Mystery Tour".


Так называемый знаки:

Телефонный номер. Получается, если отразить вертикально и горизонтально. Бытует легенда о том, что если позвонить на этот номер, то можно узнать всё о легенде или даже связаться с покойным Полом!
Этот номер принадлежал журналисту, который был почти сведен с ума многочисленными телефонными звонками от людей, надеющихся соединиться с покойным Полом Маккартни.

_______

Получается при соединении Tour(зеркально отраженном, лично проверено), намекает на то, что нам надо "Смотреть" на все эти ключи.
_______

Также, как и в Пеппере над Полом рука.
_______

 "Love the 3 Beatles". Намек на то, что Битла осталось всего 3.
_______

Вспомните клип I am the Walrus. Пол был в носках, а его ботинки стояли у барабана. Если присмотреться, то кажется, что они в крови.
_______
А теперь песни:
В тексте песни "Magical Mystery Tour" есть строчки: 

"The magical mystery tour is waiting to take you away, 
Waiting to take you away" 

("Волшебная таинственная поездка ждет, чтобы забрать тебя. Ждет, чтобы забрать тебя")

Как мы помним, легенда гласит, что Пол погиб в автокатастрофе.

Однако, читаем, как Маккартни комментирует слова песни:

"Это были психоделические времена, и это должно было быть волшебное мистическое турне, немного более сюрреалистичное, чем обычные гастроли. В нем упомянуты все цирковые и балаганные зазывалы. "Roll up! Roll up!" ("Заходите! Торопитесь!") (по-английски "roll up" означает также "скручивать, свертывать", то есть это намек на скручивание косяка). Мы вставляли такие шуточки, которые, как мы думали, должны понять наши друзья: завуалированные отсылки к наркотикам и трипам. "Magical Mystery Tour is waiting to take you away" (Волшебное мистическое путешествие ждет, чтобы забрать тебя) - это что-то вроде наркотика, "it's dying to take you away" (до смерти хочет тебя забрать) – намек на тибетскую Книгу мертвых. Мы добавляли все эти фразы, и если вы были обычным человеком, то для вас это был просто хорошенький автобус, который отвезет вас в путешествие, а если вы находились под кайфом, для вас это было настоящим волшебным мистическим турне. На самом деле мы вставляли все эти намеки именно для наших друзей, которые были "в теме".
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles.

Если прочитать текст Blue Jay Way, то можно увидеть несколько ключей, которые даже скрытыми сложно назвать.
Например:

"Well it only goes to show 
And I told them where to go 
Ask a policeman on the street 
There's so many there to meet"

("Чтоб ко мне не заплутать,
Я сказал как путь искать -
Полисмен им объяснит,
Много всюду их стоит")

Под "полисменом" может подразумеваться Уильям Кэмпбелл, который, согласно легенде был полицейским до того, как "стал Полом".

А теперь читаем, что говорит Джордж:

Дерек Тейлор позвонил сообщить, что опаздывает. Я сказал ему, что дом находился на улице Блю Джей Уэй. Он ответил, что найдет его... в крайнем случае, спросит у полицейского. Я ждал и ждал его. Я очень устал после перелета, но не хотел ложиться спать, пока Тейлор не придет. Было поздно, и на улице был туман. Чтобы не уснуть и как-то убить время, я сочинил песню о том, как ждал его на улице Блю Джей Уэй. В доме был небольшой орган Хаммонд, который я до того момента не заметил. Я немного повозился с ним и получилась песня»

Источник: "Magical Mystery Tour". Beatles Ultimate Experience: Songwriting & Recording Database

Только и всего :)

В "Your Mother Should Know" как таковых ключей нет, но один из них прослеживается в окончании фильма MMT. Когда звучит эта песня, Битлз спускаются по лестнице в белых костюмах. У каждого из них в петле гвоздика. Но у Пола гвоздика черная, тогда как у остальных - красная. Объяснение этому более чем простое:
«Черная гвоздика в моей петлице появилась потому, что у них (у съемочной группы) закончились все красные».

В тексте "I am the walrus" встречаются следующие строки:

"Mr. city policeman sitting 
pretty little policemen in a row"

("Мистер полицейский отлично устроился: 
незаметный полицейский в строю")

С точки зрения PID это опять же можно истолковать как приход полицейского (Кэмпбелла) в ряды "Битлз".

А что же насчет фактов?

"Леннон объединил в песни три фрагмента. Сперва он был вдохновлен ритмом полицейской сирены, услышанной в его доме в Уэбрижде, и так появились строчки "Mis-ter cit-y police-man".
Источник: The Beatles, Hunter Davies

В "Hello, Goodbye" ключей не так много. Разве что, за ключ можно принять строчки:

"I don't know why you say goodbye 
I say hello"

("Я не знаю, почему ты говоришь "Прощай". 
Я говорю: "Привет")

Для тех, кто страдает от синдрома поиска глубинного смысла, можно истолковать как прощание с Полом и приход Уильяма. Соответственно, песня поется от лица последнего.
И на это у нас есть опровержени:

"Алистар Тейлор, временно исполнявший функции менеджера «Битлз» однажды спросил Маккартни, как он сочиняет песни. В ответ на это Маккартни привел его к себе в дом и посадил в комнате, где стояла фисгармония. Затем он попросил Тейлора выкрикивать слова, противоположные смыслу тех слов, о которых будет петь Маккартни. Например, "черное–белое", "да-нет", "привет–пока" и т.д."
Источник: Turner, Steve (1994). A Hard Day's Write: The Stories Behind Every Beatles Song.

Строка "Nothing is real" ("Ничто не реально") в "Strawberry fields forever" часто истолковываются сторонниками PID как очередная отсылка к смерти Пола. К тому же, на этом моменте в клипе этой песни всегда показывают именно его.
Тем не менее, эти иллюзии дают трещину, когда мы узнаём, что Джон излагал в песне исключительно свои чувства. Под влиянием ЛСД песня из ностальгии превратилась в глубокий самоанализ. "Ничто не реально" вполне может означать, что родные места заставляли Леннона забыть обо всем реальном. Кстати, это одна из немногих песен, глубокий смысл которой Джон не только не отрицал, но и признавал.
Один из самых известных "ключей" тоже содержится в этой песне. Люди, пропагандирующие легенду, считают, что среди психоделического шума в конце песни Джон говорит: "I buried Paul" ("Я похоронил Пола"). А что говорит Маккартни?

"Это было вовсе не "Я похоронил Пола". В конце "Strawberry Fields" Джон произнес: "Клюквенный соус". Это он так пошутил. Он частенько говорил что-нибудь некстати, как "клюквенный соус", например. Если вы не понимаете, что Джон любит говорить "клюквенный соус", когда ему вздумается, вы начинаете слышать там какое-то маленькое смешное слово и думаете: ага!"

Не верите "лжеПолу"? Тогда послушайте версию песни с Anthology 2. В конце take 7 & edit piece Джон медленно и даже два раза говорит эту фразу. Отчетливо слышно: "Cranberry sauce".

На этом всё.
Paul is not dead, believe it or not :D

воскресенье, 7 августа 2011 г.

"Эти чудаки были правы, говоря, что ты мёртв"

Всем привет! А вот и новая статья.

Но, прежде чем начать, я с радостью сообщаю, что мой лучший друг - Александр Сероокий с сегодняшнего дня становится вторым админом блога. Эту статью мы пишем "дуэтом". :)

Спросите, что же это за название статьи? Отвечу. Это строчка из песни Джона "How Do You Sleep?". Как вы знаете после распада "Битлз" отношения Пола и Джона были..откровенно говоря ужасными. Сначала Пол написал "Too Many People", в которой две строчки были посланием для Джона. Леннон же, в свою очередь ответил песней "How Do You Sleep?". Песня довольно грубая по отношению к Полу.
Помимо презрительного отношения к Маккартни, песня содержит и несколько очередных «ключей». Например, строчки:

«So sgt. Pepper took you by surprise
You better see right through that mother's eyes
Those freaks was right when they said you was dead
The one mistake you made was in your head».

В переводе они означают:

«Сержант Пеппер сильно потряс тебя [как мы помним, легенда PID зародилась именно в период «Сержанта Пеппера»].
Ты стал лучше видеть через глаза матери [это может быть намеком на то, что Пол воссоединился со своей матерью в ином мире].
Эти чудаки были правы, когда говорили, что ты мертв.
Всего одна осечка – и ты лишился головы [по легенде, Полу оторвало голову в автокатастрофе]».

В квадратных скобках даны пояснения.
Пара «ключей» содержится и в этих строках:

«The only thing you done was yesterday
And since you've gone you've just another day».
«Единственное, что ты сделал, было вчера
А с тех пор как ты ушел, у тебя есть всего лишь очередной день».

Также, эти строки могут значить вот что:
«The only thing you done was "Yesterday"
And since you've gone you've just "Another Day"».
«Единственное, что сделал ты, это "Yesterday" -  [Подразумевается то, что самое лучшее, что написал Пол - Yesterday]
А с тех пор как "ты ушел", у" тебя" есть всего лишь "Another Day"». ["Ты ушел" и "тебя" взяты в кавычки, т.к. Пол - мертв, а самое лучшее, что написал Лжепол - Another Day].

Тем не менее, есть один факт, который заставляет нас принять всю песню (как и оскорбительное письмо Леннона о Маккартни в журнал примерно в тот же период) за шутку в духе «Glass onion»:

На вопрос прессы о том, почему Джон написал такое злобное письмо о Поле Маккартни в журнал, он ответил:“Aw, don’t believe all that,” he said, smiling. “Paul is like a brother. We’ve gotten way past all that.”

В переводе: "Ой, не верьте этому", - сказал он, улыбаясь, - "Пол мне как брат. Мы уже прошли это".
(за цитату и перевод спасибо паблику Beatlemania и Маше Атрашенок)




;)

На сегодня всё. Но, раз нас теперь двое, то статьи будут выходить чаще. Всем удачи. :)