"Love the 3 Beatles". Намек на то, что Битла осталось всего 3.
_______
Вспомните клип I am the Walrus. Пол был в носках, а его ботинки стояли у барабана. Если присмотреться, то кажется, что они в крови.
_______
А теперь песни:
В тексте песни "Magical Mystery Tour" есть строчки:
"The magical mystery tour is waiting to take you away,
Waiting to take you away"
("Волшебная таинственная поездка ждет, чтобы забрать тебя. Ждет, чтобы забрать тебя")
Как мы помним, легенда гласит, что Пол погиб в автокатастрофе.
Однако, читаем, как Маккартни комментирует слова песни:
"Это были психоделические времена, и это должно было быть волшебное мистическое турне, немного более сюрреалистичное, чем обычные гастроли. В нем упомянуты все цирковые и балаганные зазывалы. "Roll up! Roll up!" ("Заходите! Торопитесь!") (по-английски "roll up" означает также "скручивать, свертывать", то есть это намек на скручивание косяка). Мы вставляли такие шуточки, которые, как мы думали, должны понять наши друзья: завуалированные отсылки к наркотикам и трипам. "Magical Mystery Tour is waiting to take you away" (Волшебное мистическое путешествие ждет, чтобы забрать тебя) - это что-то вроде наркотика, "it's dying to take you away" (до смерти хочет тебя забрать) – намек на тибетскую Книгу мертвых. Мы добавляли все эти фразы, и если вы были обычным человеком, то для вас это был просто хорошенький автобус, который отвезет вас в путешествие, а если вы находились под кайфом, для вас это было настоящим волшебным мистическим турне. На самом деле мы вставляли все эти намеки именно для наших друзей, которые были "в теме".
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles.
Если прочитать текст Blue Jay Way, то можно увидеть несколько ключей, которые даже скрытыми сложно назвать.
Например:
"Well it only goes to show
And I told them where to go
Ask a policeman on the street
There's so many there to meet"
("Чтоб ко мне не заплутать,
Я сказал как путь искать -
Полисмен им объяснит,
Много всюду их стоит")
Под "полисменом" может подразумеваться Уильям Кэмпбелл, который, согласно легенде был полицейским до того, как "стал Полом".
А теперь читаем, что говорит Джордж:
Дерек Тейлор позвонил сообщить, что опаздывает. Я сказал ему, что дом находился на улице Блю Джей Уэй. Он ответил, что найдет его... в крайнем случае, спросит у полицейского. Я ждал и ждал его. Я очень устал после перелета, но не хотел ложиться спать, пока Тейлор не придет. Было поздно, и на улице был туман. Чтобы не уснуть и как-то убить время, я сочинил песню о том, как ждал его на улице Блю Джей Уэй. В доме был небольшой орган Хаммонд, который я до того момента не заметил. Я немного повозился с ним и получилась песня»
Источник: "Magical Mystery Tour". Beatles Ultimate Experience: Songwriting & Recording Database
Только и всего :)
В "Your Mother Should Know" как таковых ключей нет, но один из них прослеживается в окончании фильма MMT. Когда звучит эта песня, Битлз спускаются по лестнице в белых костюмах. У каждого из них в петле гвоздика. Но у Пола гвоздика черная, тогда как у остальных - красная. Объяснение этому более чем простое:
«Черная гвоздика в моей петлице появилась потому, что у них (у съемочной группы) закончились все красные».
В тексте "I am the walrus" встречаются следующие строки:
"Mr. city policeman sitting
pretty little policemen in a row"
("Мистер полицейский отлично устроился:
незаметный полицейский в строю")
С точки зрения PID это опять же можно истолковать как приход полицейского (Кэмпбелла) в ряды "Битлз".
А что же насчет фактов?
"Леннон объединил в песни три фрагмента. Сперва он был вдохновлен ритмом полицейской сирены, услышанной в его доме в Уэбрижде, и так появились строчки "Mis-ter cit-y police-man".
Источник: The Beatles, Hunter Davies
В "Hello, Goodbye" ключей не так много. Разве что, за ключ можно принять строчки:
"I don't know why you say goodbye
I say hello"
("Я не знаю, почему ты говоришь "Прощай".
Я говорю: "Привет")
Для тех, кто страдает от синдрома поиска глубинного смысла, можно истолковать как прощание с Полом и приход Уильяма. Соответственно, песня поется от лица последнего.
И на это у нас есть опровержени:
"Алистар Тейлор, временно исполнявший функции менеджера «Битлз» однажды спросил Маккартни, как он сочиняет песни. В ответ на это Маккартни привел его к себе в дом и посадил в комнате, где стояла фисгармония. Затем он попросил Тейлора выкрикивать слова, противоположные смыслу тех слов, о которых будет петь Маккартни. Например, "черное–белое", "да-нет", "привет–пока" и т.д."
Источник: Turner, Steve (1994). A Hard Day's Write: The Stories Behind Every Beatles Song.
Строка "Nothing is real" ("Ничто не реально") в "Strawberry fields forever" часто истолковываются сторонниками PID как очередная отсылка к смерти Пола. К тому же, на этом моменте в клипе этой песни всегда показывают именно его.
Тем не менее, эти иллюзии дают трещину, когда мы узнаём, что Джон излагал в песне исключительно свои чувства. Под влиянием ЛСД песня из ностальгии превратилась в глубокий самоанализ. "Ничто не реально" вполне может означать, что родные места заставляли Леннона забыть обо всем реальном. Кстати, это одна из немногих песен, глубокий смысл которой Джон не только не отрицал, но и признавал.
Один из самых известных "ключей" тоже содержится в этой песне. Люди, пропагандирующие легенду, считают, что среди психоделического шума в конце песни Джон говорит: "I buried Paul" ("Я похоронил Пола"). А что говорит Маккартни?
"Это было вовсе не "Я похоронил Пола". В конце "Strawberry Fields" Джон произнес: "Клюквенный соус". Это он так пошутил. Он частенько говорил что-нибудь некстати, как "клюквенный соус", например. Если вы не понимаете, что Джон любит говорить "клюквенный соус", когда ему вздумается, вы начинаете слышать там какое-то маленькое смешное слово и думаете: ага!"
Не верите "лжеПолу"? Тогда послушайте версию песни с Anthology 2. В конце take 7 & edit piece Джон медленно и даже два раза говорит эту фразу. Отчетливо слышно: "Cranberry sauce".
На этом всё.